Interpreter



It is believed that the profession of an interpreter does not require any special knowledge – it is easy and low-paid work that any person who has studied a foreign language can learn.

Interpreter


However, it should be borne in mind that the translation of the text is a rather laborious process, presupposing certain skills and abilities of the person who is going to engage in this activity. Wrong ideas about the profession of an interpreter gave rise to a considerable number of myths, which we will try to debunk.

In order to work as an interpreter, it is enough just to know a foreign language.

In fact, it should be taken into account that, besides the ability to read, speak and write in a foreign language, a professional translator must be a competent native speaker of the native language, while possessing the writer’s skills (ie, the ability to take into account all the nuances of the language).

Knowledge of the peculiarities of the culture of a foreign state to an interpreter is useless – it is enough just to be able to translate words, sentences, etc.

This is not true. After all, language is a part of culture, and, therefore, is largely susceptible to its influence. If cultural features in the translation process are not taken into account, high accuracy of translation, as a rule, is not achieved.

The work of an interpreter is extremely simple.

So it may seem only at first glance. It should be remembered that during the translation of the text, the translator must concentrate for a long time simultaneously on two different texts, switching between the two languages, which sometimes leads to mental overwork. Only a person who has a rich vocabulary, who can correctly understand and interpret this or that expression, will be able to correctly perceive the information of the text in a foreign language, and then present it in the language of translation, accurately conveying the meaning.

Translation of texts can be entrusted to the automatic translation program.

Unfortunately, this is not the case. To translate monosyllabic sentences or individual words such programs are quite suitable, but the technical or literary text machine can not translate correctly. Moreover, if the language from which the translation is made belongs to one language group, and the language of translation to another, then in the process of translating sentences with the help of an interpreter, absolutely insurmountable difficulties arise. Most often this is due to the difference in the structure of sentences in languages ​​belonging to different language groups, the need to switch the character set to correctly display information, etc.

The level of professional skills of an interpreter does not matter.

This is an erroneous opinion. After all, the translation must be performed competently and professionally and presented to the customer in the required form, and faster and better with this job an experienced professional will cope. In addition, a translator who does not have specific skills can misinterpret the meaning of translated information, which in turn will become a source of considerable amount of trouble for the customer.

The ideal correct version of the text translation can be only one, all other options are fraught with errors and inaccuracies.

This is not the case if it is not a “verbatim” literal translation of the text. Passing the meaning (and with perfect accuracy), each professional translator chooses his own style, so there can be several correct translations of the text, and none of them will yield to another.

The speed of translating a translator corresponds to the speed of typing by a professional typist, so refusing to translate 20 pages by tomorrow morning testifies to the interpreter’s unprofessionalism.

This is an erroneous opinion. After all, translation is a complex and time-consuming process. An experienced translator for an 8-hour day can qualitatively translate the amount of information that fits in 3-6 pages of a new text (and this without proofread by another colleague).It should be remembered that the translator does not just mechanically translate each word, but actually creates anew in another language (preserving the information, style and purpose of the original), sometimes correcting errors and logical inconsistencies that occur in the source text. If the customer requires the transfer of large volumes in a short time, he is likely to receive a not very high-quality translation, even if an experienced professional will work.

A professional translator can translate text of absolutely any subject.

This is not the case, especially when it comes to translating highly specialized texts (technical, legal, medical, etc.), suggesting that the translator has a lot of experience working on this profile.

Quality translation can be inexpensive.

Like the work of any other highly qualified specialist, the work of an interpreter-professional should be adequately paid. If you are offered a translation at a lower price, you are likely to be misled by the quality of the services offered.

The best translator is the native speaker of the language from which the translation is made.

A person who lived in an English-speaking country does not necessarily have to be a competent native speaker of the English language, in addition, he may not even have a clue about the style and technique of writing articles, misinterpret the subject matter of the letter or a specific situation, thus putting the customer in a rather unpleasant situation. In addition, an English expert does not always know the language of the translation, which can also cause a number of problems.

Translation Bureau can provide quality translation of texts from any language to any language that exists in the world.

Unfortunately, this is not the case, especially when it comes to rare languages. In addition to translators, the text is necessarily reviewed by a qualified editor. If the bureau were indeed able to make the promised translations in all the languages ​​in the world, it would have to have a huge staff (albeit remote ones), which is hardly possible. Therefore, most often in the case of receiving a transfer order from rare languages, the translation agency refers to freelancers, reliability and correctness of translation of which can hardly be controlled.



Add a Comment